第61章 把答案留给孩子们(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    刘峰的话说完,在场有的年轻的还不知所云,但如特韦和王树沈这样的老同志立马反应过来。

    这原话不是那位的着名发言吗?这小子能这样说话吗?

    台湾小説网→??????????.??????

    太不知轻重了!

    而很快,刘峰就笑着解释。

    「哈哈,刚才开个玩笑,我看埃莉诺女士有点紧张嘛。」

    「不过我的意思是,这个联合制作动画,究竟是怎麽回事?抱歉,这在我们北影厂还是没有听说过的事。」

    说完,看向林丁丁,等着她慢慢地逐字逐句翻译。

    他当然不是闲的没事非要折辱她,她谁啊,我又不熟。

    牢刘抱的你,关我小刘什麽事?

    刘峰压根就不想和这个女人再起纠葛,只是确实不想让那个Mr.威廉陈翻译。

    太有失体面了!

    埃莉诺听完后,略微思考后解释了一下原因,是BBC要和上美厂合资制作一个动画电影。

    而刘峰很快意识到,这个电影应该就是自己写的《天书奇谭》。

    这个项目应该是明年一月才有确定意向,没想到这麽早接触了。

    真是巧巧她妈给她开门,巧到家了。

    两人又谈了几句,埃莉诺饶有兴趣地目光扫在刘峰身上。

    这个亚洲男人不但很有,很符合时代审美的,阳刚英俊的外表,其骨子里还透露出无比的自信。

    她不免温声细语道。

    「刘先生,虽然还不完全了解你的作品和生平,但从这句话,我能看出你拥有一个幽默的灵魂,这和一般的华夏人不同。」

    威廉陈听完这句,哪怕不是从小在华夏长大,也清楚不能翻译原话。

    在场这麽多华夏人呢!

    于是他翻译道。

    「埃莉诺女士说,虽然还不完全了解您的作品和生平,但她能感受到您性格中独特的幽默感,这让她觉得您是一位很有个性魅力的华夏创作者。」

    刘峰浅笑一声,他英文再不好,也听清楚了,这个英国记者明明说了Chinese,但没有听到后缀。

    刚想开口,身旁的林丁丁却突然在他耳边轻声道。

    「那个澳洲人故意翻译错的,原话是说我们国人没有幽默感。」

    刘峰一愣。

    啊?这是你的台词吗?

    你不是都要出国了?把林丁丁改成什麽史密斯·丁丁之类的。

    不过没多想,因为刘峰早就想好了回答,这是来自于他看过的,一位铁腕大佬的发言。

    他依旧侃侃而谈。

    「埃莉诺女士,我必须指正你的错误,华夏人通常不幽默,这是你们外国人的刻板印象!」

    「我们的国家是一个开放的国家,我们的民族从来是兼收并蓄,博采众长,文化多元!」

    「2000多年以前,西汉时期的司马迁写《史记》,里面就有《滑稽列传》。」

    「滑稽者,华夏之幽默也,我们华夏人在2000多年前,就开始幽默了!」

    此言一出,全场寂静,在场某些情商高一点的,都大致猜到那个什麽陈威廉没说原话。

    而这个小刘的回答,几乎堪称完美!

    特厂长和王副厂长对视一眼,都露出赞誉的眼神,这个刘峰不愧是写的出名作的年轻人。

    可在场唯一有点难堪的,除了那位陈威廉。

    就只剩林丁丁了。

    她刚翻译完前面几句,就彻底卡住了。

    西汉的司马迁,《史记》,这怎麽翻译嘛。

    她只好可怜地用求助眼光看向刘峰,而刘峰却岿然不动。

    是的,他只管说,不管你怎麽翻译。

    反正我也不会,我只是说给在场华夏人听的。

    还是坐在刘峰身边的梁晓生是老实人,开口道。

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录