第103章 英汉词典(後天上架爆更,求首订!)(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

br />     「我的汉语老师是托马斯·珀西教授,他在三年前翻译了一本中国小说,也会说中国的南方方言……实际上如果不是他的妻子生病了,这次教授也会来伦敦拜访您。」

    陈文斌心里点点头,看来英国的高等教育还是不错的,至少牛津大学里还有人会说汉语。

    既然这样,那倒是可以好好利用一下这方面的资源……

    他站起身说道,「很好,跟我到二楼书房吧!我需要看看你的汉语水平。」

    威廉.琼斯知道这是要考试了,赶紧跟着站起来,躬身道:「如您所愿!」

    半个小时后,经过一番对话和试探,陈文斌确定了威廉·琼斯已经掌握了一部分汉语(粤语)词汇,虽然还不能用汉语进行流利对话,但却可以进行简单的笔谈了……要知道他用的可是繁体字,而且只学习了不到三个月!

    这足以说明这家伙在语言方面确实很有天赋。

    所以陈老板很痛快地让他担任了自己的私人助手,月薪15英镑,只不过工作范围并不是汉语拼音,而是学习掌握汉语和简体字,然后帮他编写《英汉词典》。

    这个工作实在太枯燥且耗费时间,光靠陈老板自己抽空编写,估计没半年时间肯定搞不定,还不如花点钱让威廉·琼斯帮忙。

    为了加快进度,他还让对方给自己的老师和教授写信,只要愿意学习汉语,就可以远程负责一部分词典的编纂工作,报酬丰厚。

    有金钱驱动,应该能加快一下速度,至于词典的翻译和编写质量,这也不用操心,陈文斌已经完成了一些常见单词和短语的翻译工作,剩下的就是一些相对生僻的单词词组和需要解释的典故,正好适合威廉·琼斯这样科班出身的语言学家。

    值得一提的是,陈文斌版本的英汉词典,特意对一些翻译不恰当不准确的词汇做了修改。

    比如「Jury」这个单词,被清末的翻译变成了「陪审团」,实际上这个单词指的是英格兰/威尔斯普通法法律体系里,用来对刑事案件和民事案件进行事实判定的「公民临时裁决团」或者「绅士审判团」,能够直接决定受审者是否有罪,而不是陪法官审案的配角。

    陈文斌是现代人,又不是满清的奴才,当然不会避讳和顾忌满清官老爷的官威,搞出来一个「陪审团」这麽不伦不类的翻译,所以他对「Jury」的翻译就是公民裁决团。

    另外像是「科学」,「经济」,「逻辑」,「历史」,「社会」之类的日本翻译词汇,翻译得还不错,而且他也习惯了,乾脆就直接沿用。

    「……爵士!你竟然直接简化了复杂的中国文字,而且还创造了一套注音符号系统!上帝啊!我想您才是真正的语言天才!」

    威廉·琼斯听完陈文斌对汉语拼音的描述,再看看手上的《汉字简繁对照表》,眼神里满是惊叹。

    他是真惊讶,而不是拍马屁,作为研究语言的专业人士,他知道这两项成就有多难……实际上,这根本就不是一个人可以完成的!

章节目录